EFL University Students' Errors in Translating Arabic Literary Texts into English
Translation is a branch of contrastive and applied linguistics since it is concerned with the knowledge of relations between languages and the application of this knowledge in communication. The importance of errors lies in the fact that it is evidence of students' performance in the TL. This study aimed at investigating the nature and the most frequent type of errors made by EFL university students in translating Arabic literary texts into English. The descriptive and analytical method was adopted for conducting the study. A questionnaire and a diagnostic test were chosen as tools for data collection. The SPSS programme (Statistical Package for Social Sciences) was used for data analysis. The statistical analysis for the results of the questionnaire showed that (81.8%) EFL lecturers strongly agreed that EFL students at university level make all kinds of errors in translating Arabic literary texts into English. All EFL lecturers strongly agreed that the most frequent type of errors were due to syntactic, semantic and cultural differences between the two languages. The study come up with the following findings :errors are made in word order (79.9%), spelling mistakes (79.1%), choice of word (74.5%), punctuation marks, articles and references. Based on the findings, the study recommended that EFL students should be exposed to varieties of language through literary texts. The number of assignments in translating Arabic literary texts into English should be increased. The number of the credit hours for the prescribed courses should also be increased, and a third course on translation should also be added.
Abi Samara, N. (2003). Analysis of Errors in Arabic Speakers English Writing.
Baker, M. (1992). Arabic Translation Across Cultures. London, Routledge.
Bell, R. (1991): Translation and Translating, Longman Group UK.
Brislin, R. (1976). Introduction in Translation Application and Research. Gardner Press, Inc. , NewYork:1-43.
Brown,G. (1973). Discourse Analysis. Cambridge University Press. Cambridge.
Brown, H. D. (1994). Principles of Language Teaching, 3rd edition. Englewood Cliffs, N. J/ Prentice Hall Agents.
Catford, J.(1965): A linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, Britain.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass. The MIT Press.
Corder, S. P. (1967) The Significance of Learners' Errors: Reprinted in J.C.
Richards (1974-1984). Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, London: Longman. Pp.19-27(Originally in International Review of Applied Linguistics).
Corder, S. P. (1976). The Significance of Learners' Errors. International Review of Applied Linguistics (5) 161-170.
Crystal, D. (2000). The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge Press. Cambridge.
Delisle, J.(1995). Translators Through History. Amsterdam and Philadelphia. (co.published by UNESCO).
Dollerup, C and Abdalla, Sh. (1998). Issues in Translation. Irbid National University and Jordanian Translators Association. Amman, Jordon.
Duff, A (1996). Translation China, Oxford University Press.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
Erkay, O. R. (2005)Benefits of Using Short Stories in the EFL Context. Asian EFL Journal. 1-13.
Ghazala. H (2008): Translation as Problems and Solutions 2nd edition.
Gass, S. and Selinker, L. (1992). Language Transfer in Language Learning. J. Benjamins Pub. Co. Amsterdam, Philadelphia.
Gass, S. and Selinker, L. (2001). Second Language A acquisition. An Introductory Course. Hiilsdale. N. J. :Lawrence, 1994,p.221.
Heaton, J.B. (1975).Studying in English, London- long man.
Hedge, T. (1985). Using Readers in English Teaching. London, UK: Mcmillan.
Khodabandeh, F. (2007). Analysis of Students' Errors: The case of Headline. The Asian ESP Journal, ( (3).Iteslj.org.
Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, Michigan: The University of Michigan Press.
Massoud, M.(1988): A Guide for Translators. Printed in the United State of America. David C. Cook Foundation, Elgin, III inios, USA.
Newmark, (1993). Paragraph on Translation. Mulklingal Mahers. England.
Newmark, P.(1993). About Transition. Longman Press. Great Britain.
Nida, E. (1946). Towards a science of Translating with special reference to principles and procedures Involved in Bible translating, (Ieiden:E.J. Brill).
Nida, E.(1964): Towards a science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. (1974) Linguistic and Ethnology in Translation Problems in Language, in culture, and society. Hymes, D. ed.
Nida, E. and Taber, C. (1969) The theory and practice of translation. Leiden : E. G. Brill.
Samovar, L. (1981).Understanding Intercultural Communication. Blemont, CA:Wds Worth.
Savory, T. (1968). The Art of translation. Cape, London.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics10/3.pp.209-231.
Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage. NewYork. Longman.
Smith, B. L. (1992). What is Collaborative Learning. A Source Book for higher education, PP. 9-22.
Yule, G. (1985). The Study of Language. Cambridge University Press. Cambridge